Najważniejsze informacje
Powiązane poradniki
Najczęściej zadawane pytania - Tłumaczenia przysięgłe
Czym właściwie jest tłumaczenie przysięgłe i co odróżnia je od zwykłego przekładu?
Tłumaczenie przysięgłe, zwane też uwierzytelnionym, to oficjalny dokument posiadający moc prawną. Wykonuje je tłumacz przysięgły, który poświadcza zgodność przekładu z oryginałem swoją pieczęcią i podpisem. W przeciwieństwie do zwykłego tłumaczenia, jest ono honorowane w urzędach, sądach i innych instytucjach.
Czy do wykonania takiego przekładu konieczne jest dostarczenie oryginału dokumentu?
Nie zawsze jest to wymóg, ale standardowa procedura zakłada pracę na oryginale. Tłumacz ma obowiązek odnotować w formule poświadczającej, czy tłumaczenie zostało sporządzone na podstawie oryginału, kopii czy wydruku elektronicznego. Warto upewnić się w docelowej instytucji, jaka forma będzie przez nią akceptowana.
Jakie rodzaje pism najczęściej wymagają uwierzytelnienia przez tłumacza przysięgłego?
Najczęściej są to dokumenty, które należy przedłożyć w oficjalnych instytucjach. Przykłady obejmują akty stanu cywilnego (urodzenia, małżeństwa), dokumenty samochodowe, świadectwa szkolne i dyplomy, pełnomocnictwa, akty notarialne oraz dokumentację sądową i urzędową.
Czy tłumaczenie uwierzytelnione wykonane w Polsce będzie ważne za granicą?
Nie zawsze jest to automatyczne. Wiele krajów, zwłaszcza w obrębie Unii Europejskiej, uznaje polskie tłumaczenia przysięgłe. Jednak niektóre państwa mogą wymagać dodatkowego poświadczenia w postaci klauzuli apostille lub pełnej legalizacji dokumentu. Zaleca się sprawdzenie wymagań w kraju docelowym.
Co należy zrobić w sytuacji, gdy w gotowym tłumaczeniu zostanie zauważony błąd?
W przypadku wykrycia pomyłki – na przykład literówki w nazwisku czy błędnej daty – należy niezwłocznie skontaktować się z tłumaczem, który wykonał przekład. Jest on zobowiązany do poprawienia błędu i wydania sprostowanego, prawidłowego dokumentu.
Czy istnieje możliwość samodzielnego przetłumaczenia dokumentu i zlecenia tłumaczowi jedynie jego poświadczenia?
Nie, taka praktyka nie jest możliwa. Tłumacz przysięgły ponosi pełną odpowiedzialność zawodową i prawną za treść tłumaczenia, dlatego musi osobiście je sporządzić lub zweryfikować. Usługa weryfikacji i poświadczenia jest traktowana na równi z wykonaniem pełnego tłumaczenia.